Yûnis Reuf


Born     Yûnis Reuf 
20 February 1918
Koi Sanjaq, Mosul 
Died     20 October 1948 (aged 30)
A prison in Iran
Literary movement     Kurdish Nationalism
Notable works     Ey Reqîb

Yûnis Reuf (Kurdish:Yûnis Re'ûf) (February 20, 1918 – October 20, 1948) known as Dildar, was a Kurdish poet and political activist.

Early life and his studies

He was born on February 20, 1918 in the town of Koye Koi Sanjaq located in the Mosul Vilayet of the Ottoman Empire (present day Erbil Governorate). In his youth, he began attending a school at Ranya. After finishing high school in Kirkuk, he moved to Baghdad, where he studied Law. In 1945 he finished law school.[1]

Law work and Political Activism
Law

He began to work as a lawyer, mainly to defend poor people, farmers, and the Kurdish issue in general.[2]

Political Activism
He joined the Hewa Party in 1938, which became "the first Kurdish organisation legally recognised that seeks for unity and free Kurdistan". He then travelled to Rojhelat Kurdistan to join the revolution led by Qazi Muhammad against the government of Iran. He was then arrested.[3]

Prison and Death
Ey Reqîb

After being arrested, he was sent to a prison in Iran, where he wrote "Ey reqîb", which means "Oh enemy", in 1938. He would talk to the prison guard, telling him that the Kurds will not back down from fighting for Kurdistan.

Death and Legacy
Dildar died young at the age of 31 of heart problems[citation needed]. However, he lived[citation needed] to see his poem "Ey Reqîb" adopted as the Kurdish national anthem. Ey Reqîb was first played and sung in 1946 on the proclamation of the short-lived Republic of Mahabad. Today the song is played as the official anthem of Iraqi Kurdistan.[4]

Ey Reqîb

Svenska (Lars Bäckström via franska)

    O, Fiende!

    O, Fiende, kurdiska folket lever kvar!
    Det har inte krossats av tidens kulor
    den kurdiska ungdomen reser sig djärvt.
    Med sitt blod har den färgat livets krona.
    Må ingen säga: kurderna är försvunna! De är levande,
    de lever och aldrig skall vi sänka våra fanor
    Vi är ättlingar till mederna och Konung Kyaxares
    Kurdistan är vår religion, vårt credo.
    Vi är ättlingar till revolutionens röda baner,
    betrakta vårt förflutna, hur blodigt det än är.
    Må ingen säga: kurderna är försvunna! De är levande,
    de lever och aldrig skall vi sänka våra fanor
    Den kurdiska ungdomen är här, den står redo
    att skänka sitt liv som det yttersta offret,
    att skänka sitt liv som det yttersta offret,
    att skänka sitt liv som det yttersta offret.

Kurdiska (soranî dialekten)

    Ey reqîb!

    Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman,
    Nay şikênê danerî topî zeman.
    Kes nelê kurd mirduwe; kurd zînduwe,
    Zînduwe qet nanewê alakeman.
    Lawî kurd hestaye ser pê wek dilêr
    Ta be xwên nexsîn deka tacî jiyan.
    Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
    Zînduwe qet nanewê alakeman.
    Ême roley Midya u Kayxosrewîn,
    Dînman, ayînman her nishteman
    Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
    Zînduwe qet nanewê alakeman.
    Ême roley rengî sûr u şorişîn,
    Seyrîke xwênawiya raburdûman.
    Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
    Zînduwe qet nanewê alakeman.
    Lawî kurdî hazir u amadeye,
    Giyan fîdane, giyan fîda, her giyan fîda.
    Kes nelê Kurd mirduwe, kurd zînduwe,
    Zînduwe qet nanewê alakeman.

Kurdiska (kurmancî dialekten)

    Ey reqîb!

    Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman
    Nashikê û danayê bi topê zeman
    Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
    Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
    Em xortên rengê sor û shoreshin
    Seyr bike xwîna rîyan me da rijand
    Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
    Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
    Em xortên Mîdya û Keyxusrewîn
    Dîn îman u ayîman, her nishtîman
    Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
    Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
    Çend hezar lawanî kurdî nere shêr
    Bûn be qurbanî hemûyan nêjiran
    Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
    Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
    Lawê Kurd rabûye ser pê wek shêran
    Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîyan
    Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
    Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
    Xortê Kurd tev hazir û amadene
    Canfîdane, canfîdane, her canfîda

Kurdiska (zazakî dialekten)

    Ey reqîb!

    Ey reqîb her mendo qewmê kurdziwanî
    Nêşikîno, nêkuwno bi topa zemanî
    Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
    Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
    Lajê kurdî vaşto ra payan fênda çêran
    Ta bi gonî bineqişne tacê cuyane
    Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
    Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
    Ma domanê Medya û Keyxusrew îme
    Dîn îman, ayînê ma her welat o
    Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
    Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
    Ma domanê rengê sûr û şoreş îme
    Temaşeke, gonin o ravêrdeyê ma
    Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
    Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
    Lajê kurdî her hazir û amade yo
    Canfeda yo canfeda, her canfeda
    Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
    Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Notes
"Dildar is not dead he is alive". Kurdistani Nwe (in Central Kurdish). June 19, 2012. Archived from the original on April 2, 2015. Retrieved March 21, 2015.
http://en.diroka-kurdi.com/2016/12/dildar.html
http://en.diroka-kurdi.com/2016/12/dildar.html
KRG. "Flag and national anthem". cabinet.gov.krd. KRG. Retrieved 21 March 2015.
-wiki








|||||||||||||||||||||||
Rafiq Sabir
Latif Halmat